<Header>
<Author: 張說>
<Title: 幽州新歲作>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE NEW YEAR AT PEKING>
<BookPage: 201-202>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
去歲荊南梅似雪，
今年薊北雪如梅。
共知人事何常定，
且喜年華去復來。
邊鎮戍歌連夜動，
京城燎火徹明開。
遙遙西向長安日，
願上南山壽一杯。
<End Poem>
<Translation>
Last year at Ching-nan city the plum bloom looked like snow.
   The snow this year at Chi-peh recalls that bloom again.
Each makes me sigh that man's affairs so fluctuate to and fro:
   Yet glad that New Year's flowers renew the year that died in pain

Here, by the Wall, the soldiers' songs disturb me all the night.
Yon sky above the Capital is red with flaring light.
Towards the Sun of Chang-an so distant I adore.
Ah! might I on its Southern Hill a votive offering pour!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Last year at Ching-nan city the plum bloom looked like snow.
The snow this year at Chi-peh recalls that bloom again.
Each makes me sigh that man's affairs so fluctuate to and fro:
Yet glad that New Year's flowers renew the year that died in pain
Here, by the Wall, the soldiers' songs disturb me all the night.
Yon sky above the Capital is red with flaring light.
Towards the Sun of Chang-an so distant I adore.
Ah! might I on its Southern Hill a votive offering pour!
<End Formatted Translation>